miércoles, 9 de octubre de 2013

"Teatro posdramático", ya en castellano

Hoy es un día de celebración. Por fin se ha editado en castellano, Teatro posdramático, de Hans-Thies Lehmann, en la colección Ad Litteram... traducción de Diana González, revisada por Andrés Grumann y el equipo de CENDEAC (Centro de Documentación y Estudios Avanzados de Arte Contemporáneo). Muchas felicidades a tod@s, y, en especial, a José Antonio Sánchez.
http://www.cendeac.net/es/editorial/catalogo/89?mod=&qaut=&qtit=&qisb=&col=2

2 comentarios:

  1. Lo siento, pero la traducción, teniendo en cuenta la participación de 4 (!!!) traductores o revisores, es más que miserable, en parte es totalmente desatinada. Una gran lástima.

    ResponderEliminar
  2. Vaya, Anónimo! No sé quién eres, pero no conozco esos pormenores y tampoco sé alemán, con lo cual, no puedo decirte. La verdad es que me alegré mucho con la edición porque se había retrasado la traducción en nuestro país de este libro, y sinceramente, ya era hora. Llegué a comprar, en su momento, las ediciones en alemán (me hacía ilusión tenerla) y la inglesa. Pude leer la inglesa. No he podido mirar a fondo esta edición y espero que no sea como dices. Pero si así fuera, como dices, sería una gran lástima. En cualquier caso, yo creo que sería muy interesante que te pusieras en contacto con José Antonio Sánchez y el CENDEAC y plantear todas las cuestiones que te hacen llegar a esa conclusión y debatirlas con ellos. Si quieres. Sería estupendo. Saludos cordiales.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.