jueves, 25 de agosto de 2011

El poeta estadounidense Joseph Mulligan traduce unos microrrelatos de mi libro "Visiones desde el marco" (2008)


Recientemente, el poeta, novelista, dramaturgo y traductor estadounidense Joseph Mulligan ha traducido y publicado, en su blog "The smelting process. Poetics, polemics & translation" (Nueva York), que sigo con mucho interés, algunos de los microrrelatos que componen mi libro Visiones desde el marco / Visions from the frame (Idea, 2008). Le agradezco enormemente, una vez más, a Joseph la generosidad de sus palabras y sus traducciones, de las que estoy muy satisfecho. Se pueden leer en el siguiente link:

Poesía y traducción: Mario Domínguez Parra

La labor que ha ido llevando a cabo, a lo largo de estos últimos años, el poeta y traductor español Mario Domínguez Parra es digna de nuestros mayores elogios, ya que, al mismo tiempo que ha ido componiendo una obra poética de lo más interesante, de la que hasta el momento se ha hecho pública una muestra de ella a través de su libro Apolonía (Idea, 2006), ilustrado por mí, algo de lo que me siento francamente orgulloso, igualmente ha ayudado a abrir caminos y conectar la obra de poetas contemporáneos de diversas nacionalidades entre sí. Una muestra reciente de ello es el volumen titulado Rastreadores del fin, del poeta griego N. G. Lykomitros, cuya traducción al castellano, prólogo y notas corresponden a Mario Domínguez Parra.


Nikólaos G. Lykomitros nació en Atenas, en 1977. Estudió Filología Inglesa y llevó a cabo cursos de doctorado (en la modalidad de traducción) en la Universidad de Atenas. Algunos de sus poemas han sido editados en revistas literarias griegas.
Publica en su blog, http://the-sound-of-loss.blogspot.com/, nuevos poemas y ha escrito una obra de teatro titulada Dead End: Μητροπολιτικό Ψυχόδραμα σε Τρεις Πράξεις. Rastreadores del fin (Ιχνηλάτες του τέλους, Atenas, Ekdosis Gabrielides, 2010) es su primer libro.
El fanzine Arial 9 (2001-2002), editado en Santa Cruz de Tenerife por el poeta e historiador Secundino E. Darias García, publicó la traducción que Domínguez Parra hizo de tres poemas: ("Parte de tormenta", "Cuarentena" y "En un cordón de fuego").
El suplemento "El perseguidor", del Diario de Avisos, a su vez, publicó su traducción de cinco poemas (los tres que se mencionan anteriormente, además de "Sentencia" y "Un año después"). Todos ellos forman parte de este libro.

Una buena síntesis de estas colaboraciones se puede encontrar también en el blog de su autor:

http://the-sound-of-loss.blogspot.com/2011/09/rastreadores-del-fin.html
Mario Domínguez Parra es traductor de literatura escrita en inglés, en griego moderno y en portugués.


Nuestra felicitación para los dos poetas por este nuevo y fascinante volumen que publica Ediciones Idea.


Además, doblemente felicitamos a Mario por una muy reciente selección de sus poemas de Apolonía que ha sido editada en el blog del poeta, novelista, dramaturgo y traductor estadounidense Joseph Mulligan:


martes, 9 de agosto de 2011

Respira

Respira bajo unas alas marchitas. Respira por una música desordenada, por las huellas en la arena, por la caída celeste. Respira, respira por la luz intervenida, por el silencio sin condiciones.

Danza

Danzas anteriores al mundo que fue nuestro mundo. Danzas sin retórica. Danza libre. Música libre. Cosmovisión. Ternura. Danza intervenida por la transparencia y el dolor.

Barroco

Rostro barroco. Rostro esculpido por el aire.

Distinto

Un sueño distinto. Una mano que tiende otra mano distinta. Una palabra que es otra. Un ojo que es otro. Un cuerpo que es otro cuerpo. Y una sonrisa que es otra...